Articles written by

Laurent Seychell

Le dit et le non-dit de la “méthode”: Français des Compagnies Aériennes

Cette communication comprend une analyse du dit et du non-dit de la « méthode » : Français des compagnies aériennes, publiée à Malte en 2004. Ce cours de français semi-professionnel pour faux débutants se compose d'un livre de l'élève (renfermant le cahier d'exercices), d'un livre du professeur (contentant tous les corrigés des exercices) et d'un CD audio (mp3), d'une durée de 97 minutes. L'auteur de cette publication est le même que celui du présent article. Dans le premier volet de son article, l'auteur présente en les commentant amplement la genèse de la « méthode » ainsi que les cinq composantes qui l'étaient. Il le dénomme le dit car le professeur en prend conscience déjà à la lecture de l'introduction du livre qui lui est destiné. Dans le deuxième, par contre, l'auteur expose toutes les autres stratégies didactiques qui pour indécelables qu'elles soient dans cette « méthode » ont un rôle important à jouer dans sa constitution.
118 min read

La Constitution européenne : l’exemple d’une diglossie français – anglais

Malte fait partie depuis 2004 d’une Union européenne qui est aussi forte linguistiquement qu’économiquement. Par conséquent, son double sort en dépend. Cette adhésion a donné lieu à la reconnaissance, enfin, de la langue maltaise au sein du multilinguisme existant au sein de cette Union, ce qui signifie que le maltais est reconnu sur le même plan que le français et l’anglais, deux langues bien réputées au niveau international. Cette reconnaissance entraîne une conséquence : celle de transmettre au peuple maltais tout ce qui est écrit en français, en anglais, ou en allemand, langues principales de travail au sein de la C.E.. Or, pour transmettre d’une langue à l’autre, il faut des traducteurs et interprètes professionnels. Malte, étant peu préparée dans ce domaine, s’est donné pour tâche de combler cette lacune. Ses universitaires ont commencé d’y travailler d’une manière acharnée, d’où la création de cette communication analysant le premier tiers de la Constitution européenne. L’analyse qui s’occupera de la transposition du français à l’anglais (nous voulions éviter la traduction en maltais, puisque cet exercice exige une double analyse, ce qui n’est pas notre but ici) rendra compte de deux grandes orientations linguistiques : l’orientation de l’énoncé ou phrastique et l’orientation énonciative ou discursive. La première mettra en lumière tous les procédés stylistiques susceptibles de créer exclusivement des différences linguistiques de deux langues en confrontation. Leurs phraséologies ou ressources syntaxiques y seront également exploitées. La deuxième mettra davantage l’accent sur le côté énonciatif de deux langues en présence : les temps verbaux, certains actes performatifs et notionnels, lesquels sont révélateurs d’analogies voire de différences énonciatives de deux langues en confrontation. Dans cette orientation, seront examinés et contrastés aussi les éléments linguistiques composant les différents actes et notions. En dernier lieu viendra une présentation de traductions déviantes ou de distorsions dans la traduction. En d’autres mots, il s’agit de termes ou expressions n’ayant pas été traduits avec la même équivalence sémantique. Ici, notre analyse prendra une orientation interprétative consistant à justifier l’écart de sens existant entre les deux versions.
60 min read

Didactique comparative de la Notion du but/finalité examinée dans quatre langues : le français, l’anglais, l’italien et le maltais

Deux langues de travail majoritaires en partage entre les 28 pays membres de l’UE, confrontées à deux autres langues minoritaires, problématisent la totalité de la présente communication. Notre objectif est en premier lieu d’examiner la diversité des outils linguistiques marquant les connecteurs du but/finalité dans les langues en question et en deuxième lieu de repérer les cas, rares d’ailleurs, où les connecteurs, quoique n’exprimant pas de but/finalité, ne nuisent pas au sens des phrases/ discours traduits par rapport au sens originel.